Prótesis Dental

CAD/CAM

Preguntas y respuestas sobre prótesis dentales. Foro exclusivo para Profesionales.

por Matilde » Vie Abr 09, 2010 7:53 am

Hola:
Estoy traduciendo informacion relacionada con la tecnologia CAD/ CAM. Quisiera saber si en Espania y en America Latina se manejan los terminos en ingles como chairside o chipping. O si se utilizan para referirse a chairside "tecnica directa" y en relacion a chipping sencillamente fractura de la ceramica.
Soy odontologa chilena y la verdad es que cuando estudie estos terminos no se conocian, pero hoy en dia tal vez su uso ya es de uso comun.

Muchas gracias


Matilde
Matilde
Nuevo
Nuevo
 
Mensajes: 2
Registrado: Vie Abr 09, 2010 7:36 am

CAD/CAM

por cdns » Vie Abr 09, 2010 10:07 am

Pues en España no, para nada, nada en absoluto.
Primera vez que lo oigo y primera vez que lo veo escrito.

Y espero que la última, con la riqueza de idioma que tenemos no hay por qué importar términos anglosajones ni de otro sitio.
Un saludo
Dra. Irene Iglesias
Lda. Odontología UCM
nº col. 40005606 (Segovia)
ESPAÑA
cdns
Muy activo y participativo
Muy activo y participativo
 
Mensajes: 1265
Registrado: Jue Sep 04, 2008 11:48 am
Ubicación: Segovia España

por rougedragon » Vie Abr 09, 2010 3:26 pm

El tèrmino chairside es efectivamente es lo que haces directamente en el consultorio. Para la otra palabra, necesitarìa ver el texto completo y en dònde lo estan aplicando para decirte ya que tiene diferentes significados dependiendo su aplicaciòn :D
Dr.ENRIQUE A. RUIZ
reg. esp.9311912
Moderador general Odontologia-online.
rougedragon
Moderador
Moderador
 
Mensajes: 10238
Registrado: Lun Ago 06, 2001 2:01 am
Ubicación: Chihuahua.Chih. Mexico

por Matilde » Vie Abr 09, 2010 5:45 pm

En este caso chipping, se refiere a la fractura de una parte de la cerámica en una restauración totalmente cerámica, (aunque para las restauraciones metal ceramica tambien se habla de chipping). Mi problema es que no se si dejarlo como chipping, porque he visto en otros idiomas que si se usa el término en inglés , o si lo traduzco. En el caso de "chairside", sera apropiado mantener la palabra chairside? pensando en que otros odontólogos deben poder entender a que se refiere, o sera mejor que hable de técnica directa, al referirme a restauraciones cerámicas que serán realizadas en una sesión sin intervención del laboratorio, literalmente al lado de la silla del odontólogo. Nuestro idioma es muy rico y hermoso, pero creo que hasta ahora no existe un término que implique todas esas cosas al mismo tiempo y de forma tan práctica. Dejemoles eso a los anglosajones, a nosotros la parte mas poética.
Muchas gracias
Saludos
Matilde
Matilde
Nuevo
Nuevo
 
Mensajes: 2
Registrado: Vie Abr 09, 2010 7:36 am

por rougedragon » Vie Abr 09, 2010 8:01 pm

Si te es mejor traducirlo esta ben solo que tendràs que utilizar varias palabras para explicar lo que deseas, obviamente en ingles, con una sola palabra pueden decir demasiado como en el caso de "chipping" que literalmente serìa galletear ò poner un elemento electrònico (chip) en algo, yo lo entiendo, donde lo he leido, como una restauraciòn a base de capas en la porcelana misma que se puede hacer en laboratorio y el chairside, serà el trabajo que se puede hacer directamente en el paciente ò en laboratorio dentro del consultorio :D
Dr.ENRIQUE A. RUIZ
reg. esp.9311912
Moderador general Odontologia-online.
rougedragon
Moderador
Moderador
 
Mensajes: 10238
Registrado: Lun Ago 06, 2001 2:01 am
Ubicación: Chihuahua.Chih. Mexico

por joegarciaar » Mié Abr 14, 2010 4:58 pm

Matilde:
Trabajo desde hace 10 años con un sistema de junto al sillon del paciente. En el resto del mundo le dicen chairside (junto al sillon). Mi equipo de trabajo, el que tiene ruedas y desde unos metros lo llevo junto al sillon del paciente y con el tomo mis impresiones sobre el paciente(digitales). El origen de mi equipo es Alemania. Alli le dicen chairside, igual que en casi todo el mundo. El termino chipping, comenzo a usarse con frecuencia para referir al astillado de la ceramica de carga sobre el Zr. Esta tecnica es muy nueva, y como tal surgen y surgieron problemas como este astillamiento o chipping que en realidad no es mas que la consecuencia de alguna falla en la tecnica de diseño o carga. El nombre quedo asi, tal vez porque les paso primero a los primeros que usaron estos procedimientos y le pusieron el nombre que tenian.
Amo profundamente mi tierra (la chica y la grande). Me cuesta demasiado el idioma ingles, pero el mundo es asi. Ok?





Matilde escribió:En este caso chipping, se refiere a la fractura de una parte de la cerámica en una restauración totalmente cerámica, (aunque para las restauraciones metal ceramica tambien se habla de chipping). Mi problema es que no se si dejarlo como chipping, porque he visto en otros idiomas que si se usa el término en inglés , o si lo traduzco. En el caso de "chairside", sera apropiado mantener la palabra chairside? pensando en que otros odontólogos deben poder entender a que se refiere, o sera mejor que hable de técnica directa, al referirme a restauraciones cerámicas que serán realizadas en una sesión sin intervención del laboratorio, literalmente al lado de la silla del odontólogo. Nuestro idioma es muy rico y hermoso, pero creo que hasta ahora no existe un término que implique todas esas cosas al mismo tiempo y de forma tan práctica. Dejemoles eso a los anglosajones, a nosotros la parte mas poética.
Muchas gracias
Saludos
Matilde
Jose Garcia
Certified CEREC Trainer, Practico en Láser para Diagnóstico y Tratamiento, Imágen Digital en Diagnóstico y Tratamiento, Micro Odontología.
MP 13434
www.belgranoodontologia.com.ar
joegarciaar
Moderador
Moderador
 
Mensajes: 477
Registrado: Lun Abr 21, 2003 11:39 pm
Ubicación: Buenos Aires, Argentina


Volver a Prótesis Dental

Identificarse